Culture Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.
Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.
Venuti believed that the more fluent the translation, the more invisible the translator, the more visible the meaning of the foreign text.
He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication. So makes the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture.
Domestication is the Domestication and foreignization in idiom translation essay of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Excerpt Introduction Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values.
Statement of the problem In the process of translation, the problem for the translator is how to deal with culture specific items; that is, to decide which issues take priority: All of these oppositions relate to the degree to which strategies involve manipulating a source text in its translation to a target text, with extent of this manipulation being determined by the relationship of target text receivers to the source culture.
A History of Translation. Therefore, in order to be considered as an acceptable translated story for children, the final translated text must follow these two principles, or at least not violate them. And these complementary principles determine the progression of the translation process.
He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters.
The results, then, were presented in some tables.
Delimitations The researcher decided to select randomly ten successive pages of each book to identify and analyze culture-specific items. It is a theory of translation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text Either the translator leaves the author in peace, as much as possible and moves the reader toward him or he leaves the reader in peace, as much as possible and moves the author towards him.
Thus, she chose short story. The more obscure the result may be. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.
The more these frames are changed in a translation. If the author has intentionally set the story in a specific culture and context, this surly has an importance for the story, at least by putting it in a frame. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements.
Review of the related literature a. Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are turned into some familiar ones to make the translated text fluent and easy for the target readers. Research question In this study the researcher is to find answers to the following questions: With the help of a translated story, children can identify with the characters; and therefore, they can learn about the culture and values different from their own.
Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen has been used.Read this essay on Domestication and Foreignizattion.
Come browse our large digital warehouse of free sample essays.
Get the knowledge you need in order to pass your classes and more. Only at ultimedescente.com" Index Terms domestication, foreignization, translation strategies. An idiom, the essence of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part.
Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization. Domestication in translation is one of the goals pursued by every translator because it can make the target text idiomatic and easy to accept by the TL reader.
However, domestication in translation is relative. It can not go beyond the usual limits to be disapproved by most people, namely, domestication in translation cannot go to extremes. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.
Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Free Essay: Domestication and Foreignization 1. Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL).
„Domestication‟ and „Foreignization‟ strategies to handle cultural elements. Foreignization, the translator‟s visibility or resistance tends towards the author.
It is a theory of translation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text (12).Download